الثلاثاء، 9 مارس 2010

علم مقارنة النكت .....(1)

بسم الله الرحمن الرحيم
والحمد لله والصلاة والسلام على رسول الله
سيكون الحديث ـ بإذن الله تعالى ـ في هذا المقال والمقالات القادمة عن النكت في اللغتين العربية والإنجليزية
وسيتكون هناك مقارنات بين اللغتين وتأثير الترجمة من لغة إلى أخرى على النكت، أى : هل النكتة عندما تترجم من لغة إلى أخرى تفقد رونقها وقدرتها على الإضحاك ؟
وسنحاول ذكر نماذج لأربع حالات ستقابلنا :
نكت إذا ترجمت من العربية إلى الإنجليزية لا تفقد معناها
نكت إذا ترجمت من العربية إلى الإنجليزية تفقد معناها وقيمتها
وأيضا ينطبق السؤالان على اللغة الإنجليزية:
نكت إذا ترجمت من الإنجليزية إلى العربية لا تفقد معناها وقيمتها
نكت إذا ترجمت من الإنجليزية إلى العربية تفقد معناها وقيمتها
ولتوضيح فكرتى في هذا الموضوع إليك هذا النموذج:

Miss Jones had been giving her second-grade students a lesson on science. She had explained about magnets and showed how they would pick up nails and other bits of iron. Now it was question time, and she asked, "My name begins with the letter 'M' and I pick up things. What am I?" A little boy on the front row proudly said, "You're a mother!"


هذه نكتة إنجليزية : فمس: جونز تعطى درسا لطلاب الصف الثانى عن المغناطيس وتشرح لهم كيفية التقاطه للحديد والمسامير ثم وجهت سؤالا للطلبة :
اسمى يبدأ بحرف (m) وأنا التقط الأشياء فماذا أكون أنا؟
رد صبى صغير في الصف: أنت الأم (m)
فهذه النكتة الإنجليزية ترتبط ارتباطا وثيقا باللغة التى كتبت بها وإذا ترجمت من الإنجليزية إلى العربية تفقد معناها
فالحرف الأول من مغناطيس (m) والحرف الأول من أم (m)
لكن في العربية تختلف فالحرف الأول من مغناطيس (م) والحرف الأول من أم (أ)
هذا مثال يوضح فكرتى في موضوع الترجمة للنكات
وتوجد كثير من النماذج على ذلك في اللغتين العربية والإنجليزية سنتابع توضيحها وذكرها في المقالات القادمة بإذن الله ........
وإلى اللقاء في الجزء الثانى من هذا الموضوع
والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق